Unsur intersemiotik dalam interpretasi bahasa isyarat

Intersemiotic elements in sign language interpretation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.53840/attarbawiy.v8i2.242

Keywords:

Terjemahan Intersemiotik, OKU Pendengaran, Bahasa Isyarat, Interpretasi Bahasa Isyarat, Jurubahasa Isyarat

Abstract

Bahasa isyarat merupakan bahasa komunikasi utama bagi Orang Kurang Upaya (OKU) Pendengaran dan Pertuturan. Menurut laporan statistik tahunan Kementerian Pembangunan Wanita dan Masyarakat (KPWM) yang dikeluarkan pada awal tahun 2023, sejumlah 42,652 OKU Pendengaran dan 3,392 OKU Pertuturan yang berdaftar di Malaysia. Kertas ini ditulis bagi menjelaskan penggunaan unsur intersemiotik dalam bahasa isyarat dan kesannya terhadap keberkesanan penyampaian mesej dalam interpretasi bahasa isyarat. Pengkaji menggunakan kaedah kajian kepustakaan dan kaedah kajian kualitatif melalui temu bual bersama jurubahasa bahasa isyarat (JBI) untuk melihat kepentingan penggunaan unsur intersemiotik dengan memberi tumpuan kepada penggunaan kelajuan isyarat, segerak bibir (mouthing) dan riak wajah (facial expression). Ketiga-tiga unsur ini dilihat penting dalam menyampaikan mesej komunikasi yang berkesan dan menyeluruh. Dalam kertas ini juga, pengkaji mengupas dan membincangkan kepentingan unsur intersemiotik dalam penyampaian emosi dalam komunikasi menggunakan bahasa isyarat. Bagi orang pekak, penggunaan emosi yang tidak dapat didengar menerusi nada suara boleh dilihat dengan jelas sekiranya pengguna bahasa isyarat meluahkan emosi komunikasi menerusi riak wajah. Emosi yang dilihat menyumbang kepada pemahaman mesej yang disampaikan dalam sesuatu komunikasi yang sedang berlaku yang mana emosi tersebut akan mengurangkan risiko berlakunya salah faham disebabkan pembacaan kod emosi yang salah oleh pengguna bahasa isyarat, terutamanya orang pekak sendiri. Oleh sebab itu, kajian ini memberi penekanan terhadap penggunaan unsur-unsur intersemiotik dan kesan unsur-unsur tersebut yang boleh membantu pengguna bahasa isyarat, khususnya jurubahasa bahasa isyarat untuk berkomunikasi dengan lebih berkesan dan menyeluruh baik kepada mereka yang pekak, mahupun bukan pekak.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Antia, S., & Kreimeyer, K. (2001). Roles of sign language interpreters in educational settings. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 11(4), 421–429.

Boyes Braem, P. (2001). Functions of mouthings in the signing of deaf early and late learners of Swiss German Sign Language dalam The hands are the head of the mouth: The mouth as articulator in sign languages. New Hampshire: Signum Press.

Cohen, A. (2016). Sign Language Structure and Sociolinguistics. New York: Routledge.

Cokely, D. (2005). The contribution of sign language interpreters to academic achievement of deaf students. International Journal of Science and Research, 12(11), 82.

Dr. Ware Technology Services. (2020). The importance of facial expressions within American Sign Language. Dipetik daripada https://www.drware.com.

Ebbinghaus, H., & Hessmann, J. (2001). Sign language mouthing and speech-gesture relationship dalam Sign Language and Linguistics, 4(1/2), 123-156.

Fenlon, J., Schembri, A., & Cormier, K. (2023). Non-manual signals in British Sign Language: A corpus-based study of grammatical facial expressions. Sign Language Studies, 24(1), 112-132.

Gottlieb H. (2018). Semiotics and translation dalam Malmkjaer K. (Ed.), The routledge handbook of translation studies and linguistics. New York: Routledge.

Hodge, G., & Cormier, K. (2021). Non-manual signals in sign language: The role of facial expressions in grammatical structure. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 26(2), 145-162.

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation dalam Brower R. (Ed.), dalam Translation (pp. 232-239). Massachusetts, Harvard University Press.

Kementerian Pembangunan Wanita, Keluarga dan Masyarakat (2021). ‘Suara’ golongan OKU pendengaran boleh didengari menerusi pembelajaran Bahasa Isyarat Malaysia. Satu siaran media.

Kendon, A. (2004). Gesture: Visible Action as Utterance. Cambridge: Cambridge University Press.

La Pointe, M. (1997). The complexities of sign language interpreting. Unspoken Language Services. Diambil daripada laman web https://www.unspokenasl.com.

Perniss, P., Thompson, R., & Woll, B. (2010). Sign Language: An International Handbook. Berlin: De Gruyter Mouton.

Schlenker, P. (2015). The Language of Sign. Oxford: Oxford University Press.

Struxness, K. (1996). Mouth morphemes in American Sign Language. New Mexico: Debee Communications.

Sutton-Spence, R., & Woll, B. (2016). The Linguistics of British Sign Language: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

Thompson, B. (2022). Semiotic translation of facial expressions in sign language interpretation: Challenges and strategies. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 24(3), 215-232.

Published

2024-12-28

How to Cite

Abdul Rahim, S. Z., & Ayob, L. (2024). Unsur intersemiotik dalam interpretasi bahasa isyarat: Intersemiotic elements in sign language interpretation. ATTARBAWIY: Malaysian Online Journal of Education, 8(2), 83–90. https://doi.org/10.53840/attarbawiy.v8i2.242